Table of Contents
Page
List of Tables…………….….………………………………...……..…………………....….... xi
List of Figures…………………………………………………..…………………………..…...
xii
List of Abbreviations……………………………………………..……………………………..
xii
Abstract…………………………………………………………...……………………………..xiv
Chapter One: Introduction ……………..………………………..…… 1
1.1 Overview….………………………….……………………………………..……….. 2
1.2 Statement of the Problem and Purpose of the Study..……………….……..….…….. 8
1.3 Significance of and Justification for the Study………………………………….…...12
1.4 Research Questions and Hypotheses ………………………….…………………….14
1.5 Definition of Key Terms…………………………………………………….…….…14
1.6 Limitations
and Delimitations of the Study………………………………….…...… 16
Chapter Two: The Review of
Related Literature …………….………..…..….
18
2.1 Introduction.………………………………………………………………………… 19
2.2 Translation:
Nature and Definitions ……………………………………….………. 19
2.3 Cohesion in linguistic ……………………………………………………..………...21
2.4 Cohesion in
translation studies…………………………………………..…………..23
2.5
Cohesion and discourse analyze…………………………………………..………....26
2.6 Empirical studies on cohesion in text……………………………………….……….27
2.6.1 Substitution
and Translation ………………………………….………… 28
2.6.2 Reference
and Translation……………………………………….………...32
2.6.3 Conjunction
and Translation…………………………………….…………33
2.6.4 Significance of Cohesion…………………………………………….……..36
2.7 The Role of
Cohesive Ties in Corpus Linguistics ……………………..………..… 37
2.7.1 The problems of text cohesion
interpretation………………...………….…42
2.8 Cohesive Ties
and Translation……………………………………………………….47
Chapter Three: Methodology…….……………………..….……...…….……
51
3.1 Introduction………………………………………………..…………………….… 52
3.2 Design of the study ………………………………………………………...………..52
3.3. Theoretical Framework …………..………………………………….…..…...….. 88
3.4 Instrumentation
…..…………………..…………………………………..…...….... 53
3.5 Corpus
……………………………………………………………..………….…….. 54
3.6
Procedure………………………………………………………………....………...
55
3.7
Data Analysis …………………………………………………………………....…
56
Chapter Four: Data
Analysis and Discussion …………………………..……..…….…..…. 57
4.1 Introduction.………...…………………………….………..………...58
4.2 The frequency and
percent of cohesive ties applied ……………….……..58
4.2.1 Substitution samples………………………….…………..…..59
4.2.2 Conjunction samples…………………………….…..………..63
4.2.3 Reference samples………………………………………………...………..67
4.2.4 The frequency and percent of
cohesive ties applied………………….……70
4.3 Cohesive ties and
text/language oriented considerations…………………….74
4.3.1 Translation created by Salami……………………………………………...74
4.3.2 Translation created by
Karimi-Hakak……………………………...………76
4.4 Cohesive ties and
translations difference…………………………………...…….….77
4.4.1 Translations and substitution……………………………………...……….77
4.4.2 Translations and conjunction……………………………………...………..79
4.4.3 Translations and reference………………………………………...….….…80
Chapter Five: Conclusion
and Pedagogical Implications……………………………………82
5.1 Introduction ………………………………………………………………..………..
83
5.2 Restatement Problem ………………………………..………………….……..…… 83
5.35 Conclusion ……………………………………….………………….………..….. 84
5.4 Pedagogical Implications……………………………………………..……………...85
5.5 Suggestions for Further Research…………………………………….……………...86
References…...………………………...………………………………………….…………..
.. 87
Appendices..……..………………………………………………………………….………..… 96
Abstract (Persian)…………………………………………………………………………………..
List of Tables
Table
4.1 The frequency and percent of cohesive ties used by Salami……………….……….71
Table
4.2 The frequency and percent of cohesive ties used by Karimi-Hakak……….………..72
Table
4.3 The frequency and percent of substitution..............................................74
Table
4.4 The frequency and percent of conjunction………………………………...…..…...…75
Table
4.5 The frequency and percent of reference........................................................................75
Table
4.6 The frequency and percent of substitution……………………….……….……...……76
Table
4.7 The frequency and percent of conjunction…………………………...……..…...……76
Table
4.8 The frequency and percent of reference………………………………….…...………77
Table
4.9 Substitution * frequency cross-tabulation……………………………...…………...…78
Table
4.10 Chi-Square Tests for substitution……….…………………………….……………..78
Table
4.11 Conjunction * frequency Cross-tabulation…………………………….………….…79
Table
4.12 Chi-Square Tests for conjunction……………………………………......……...…...80
Table
4.13 Reference * frequency cross-tabulation………………….……………...…...………81
Table
4.14 Chi-Square Tests for reference………………………………..……………………. 81
List of Figures
Figure
4.1 The frequency of cohesive ties used by Salami………………..…..…………………72
Figure
4.2 The frequency of cohesive ties used by Karimi-Hakak…….…….……………....…..7
Abstract
Cohesion is the term for the quality of a text such that it
appears as a single unit, not as a random sequence of thoughts or sentences.
Cohesion is achieved by a number of devices or ties as explained below. The
most common cohesive device in texts is the backward reference to something
that has been mentioned before. The present study employed Halliday and Hasan’s
theoretical framework of cohesion model to analyze (selected text) to reveal
the adhering effect of cohesive elements that are responsible for creating
semantic understanding of a text. In this research, the researcher used both
qualitative and quantitative research methods by means of qualitative
descriptive statistics and chi-square formula. During the study, the researcher
compared two translations of the poem “Tavalodi Digar” respects to
cohesive ties. The results indicated that the result was not significant
between the categorical variables for conjunction and reference but the
difference between the translators was statistically significant for
substitution. The study clarified that reference based on language
oriented was the most productive kind of cohesive ties, and translators are
recommended to pay more attention to conjunction and substitution in their
translation practice.
Key words: Cohesive ties, conjunction, reference, substitution
:: برچسبها:
Cohesive ties ,
conjunction ,
reference ,
substitution ,
Versions of Tavalodi Digar by Forough Farokhzad ,
:: بازدید از این مطلب : 72
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0